Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Macedonă-Sârbă - Zajdi,jasno sonce

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MacedonăSârbăCroată

Titlu
Zajdi,jasno sonce
Text
Înscris de rast
Limba sursă: Macedonă

Zajdi,jasno sonce

Titlu
Sjajno sunce, zadji
Traducerea
Sârbă

Tradus de maqdalena
Limba ţintă: Sârbă

Sjajno sunce, zadji
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 20 Februarie 2008 07:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Februarie 2008 20:34

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Februarie 2008 12:32

sandra saska
Numărul mesajelor scrise: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Februarie 2008 12:30

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Februarie 2008 15:01

maqdalena
Numărul mesajelor scrise: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".