Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Makedonsk-Serbisk - Zajdi,jasno sonce

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: MakedonskSerbiskKroatisk

Tittel
Zajdi,jasno sonce
Tekst
Skrevet av rast
Kildespråk: Makedonsk

Zajdi,jasno sonce

Tittel
Sjajno sunce, zadji
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av maqdalena
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Sjajno sunce, zadji
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 20 Februar 2008 07:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Februar 2008 20:34

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Februar 2008 12:32

sandra saska
Antall Innlegg: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Februar 2008 12:30

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Februar 2008 15:01

maqdalena
Antall Innlegg: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".