Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Македонский-Сербский - Zajdi,jasno sonce

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: МакедонскийСербскийХорватский

Статус
Zajdi,jasno sonce
Tекст
Добавлено rast
Язык, с которого нужно перевести: Македонский

Zajdi,jasno sonce

Статус
Sjajno sunce, zadji
Перевод
Сербский

Перевод сделан maqdalena
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Sjajno sunce, zadji
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 20 Февраль 2008 07:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2008 20:34

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Февраль 2008 12:32

sandra saska
Кол-во сообщений: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Февраль 2008 12:30

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Февраль 2008 15:01

maqdalena
Кол-во сообщений: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".