Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مقدوني-صربى - Zajdi,jasno sonce

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مقدونيصربى كرواتي

عنوان
Zajdi,jasno sonce
نص
إقترحت من طرف rast
لغة مصدر: مقدوني

Zajdi,jasno sonce

عنوان
Sjajno sunce, zadji
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maqdalena
لغة الهدف: صربى

Sjajno sunce, zadji
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 20 شباط 2008 07:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 شباط 2008 20:34

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 شباط 2008 12:32

sandra saska
عدد الرسائل: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 شباط 2008 12:30

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 شباط 2008 15:01

maqdalena
عدد الرسائل: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".