Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Македонська-Сербська - Zajdi,jasno sonce

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: МакедонськаСербськаХорватська

Заголовок
Zajdi,jasno sonce
Текст
Публікацію зроблено rast
Мова оригіналу: Македонська

Zajdi,jasno sonce

Заголовок
Sjajno sunce, zadji
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maqdalena
Мова, якою перекладати: Сербська

Sjajno sunce, zadji
Затверджено Roller-Coaster - 20 Лютого 2008 07:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2008 20:34

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Лютого 2008 12:32

sandra saska
Кількість повідомлень: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Лютого 2008 12:30

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Лютого 2008 15:01

maqdalena
Кількість повідомлень: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".