Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kimasedoni-Kisabia - Zajdi,jasno sonce

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KimasedoniKisabiaKikorasia

Kichwa
Zajdi,jasno sonce
Nakala
Tafsiri iliombwa na rast
Lugha ya kimaumbile: Kimasedoni

Zajdi,jasno sonce

Kichwa
Sjajno sunce, zadji
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na maqdalena
Lugha inayolengwa: Kisabia

Sjajno sunce, zadji
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 20 Februari 2008 07:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2008 20:34

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Februari 2008 12:32

sandra saska
Idadi ya ujumbe: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Februari 2008 12:30

Roller-Coaster
Idadi ya ujumbe: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Februari 2008 15:01

maqdalena
Idadi ya ujumbe: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".