Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Makedonskt-Serbiskt - Zajdi,jasno sonce

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MakedonsktSerbisktKroatiskt

Heiti
Zajdi,jasno sonce
Tekstur
Framborið av rast
Uppruna mál: Makedonskt

Zajdi,jasno sonce

Heiti
Sjajno sunce, zadji
Umseting
Serbiskt

Umsett av maqdalena
Ynskt mál: Serbiskt

Sjajno sunce, zadji
Góðkent av Roller-Coaster - 20 Februar 2008 07:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2008 20:34

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Februar 2008 12:32

sandra saska
Tal av boðum: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Februar 2008 12:30

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Februar 2008 15:01

maqdalena
Tal av boðum: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".