Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-セルビア語 - Zajdi,jasno sonce

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語セルビア語クロアチア語

タイトル
Zajdi,jasno sonce
テキスト
rast様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Zajdi,jasno sonce

タイトル
Sjajno sunce, zadji
翻訳
セルビア語

maqdalena様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Sjajno sunce, zadji
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 2月 20日 07:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 20:34

Roller-Coaster
投稿数: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

2008年 2月 17日 12:32

sandra saska
投稿数: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

2008年 2月 17日 12:30

Roller-Coaster
投稿数: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

2008年 2月 17日 15:01

maqdalena
投稿数: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".