Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Macedônio-Sérvio - Zajdi,jasno sonce

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : MacedônioSérvioCroata

Título
Zajdi,jasno sonce
Texto
Enviado por rast
Idioma de origem: Macedônio

Zajdi,jasno sonce

Título
Sjajno sunce, zadji
Tradução
Sérvio

Traduzido por maqdalena
Idioma alvo: Sérvio

Sjajno sunce, zadji
Último validado ou editado por Roller-Coaster - 20 Fevereiro 2008 07:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2008 20:34

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Fevereiro 2008 12:32

sandra saska
Número de Mensagens: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Fevereiro 2008 12:30

Roller-Coaster
Número de Mensagens: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Fevereiro 2008 15:01

maqdalena
Número de Mensagens: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".