Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Macedoni-Serbi - Zajdi,jasno sonce

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: MacedoniSerbiCroat

Títol
Zajdi,jasno sonce
Text
Enviat per rast
Idioma orígen: Macedoni

Zajdi,jasno sonce

Títol
Sjajno sunce, zadji
Traducció
Serbi

Traduït per maqdalena
Idioma destí: Serbi

Sjajno sunce, zadji
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 20 Febrer 2008 07:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Febrer 2008 20:34

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Febrer 2008 12:32

sandra saska
Nombre de missatges: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Febrer 2008 12:30

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Febrer 2008 15:01

maqdalena
Nombre de missatges: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".