Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Makedona lingvo-Serba - Zajdi,jasno sonce

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Makedona lingvoSerbaKroata

Titolo
Zajdi,jasno sonce
Teksto
Submetigx per rast
Font-lingvo: Makedona lingvo

Zajdi,jasno sonce

Titolo
Sjajno sunce, zadji
Traduko
Serba

Tradukita per maqdalena
Cel-lingvo: Serba

Sjajno sunce, zadji
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 20 Februaro 2008 07:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Februaro 2008 20:34

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 Februaro 2008 12:32

sandra saska
Nombro da afiŝoj: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 Februaro 2008 12:30

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 Februaro 2008 15:01

maqdalena
Nombro da afiŝoj: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".