Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

タイトル
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
テキスト
Agape Philos様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

タイトル
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
翻訳
スペイン語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

翻訳についてのコメント
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 5月 19日 19:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 19日 15:52

pirulito
投稿数: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

2007年 5月 19日 16:25

kafetzou
投稿数: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

2007年 5月 19日 16:45

pirulito
投稿数: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

2007年 5月 19日 17:04

kafetzou
投稿数: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

2007年 5月 19日 17:42

cucumis
投稿数: 3785
Let's wait for Lila explanation .

2007年 5月 19日 18:07

kafetzou
投稿数: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

2007年 5月 19日 18:59

Lila F.
投稿数: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

2007年 5月 19日 19:04

kafetzou
投稿数: 7963
El significado es diferente, creo.

2007年 5月 19日 19:05

Lila F.
投稿数: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.