Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispaniaKireno cha KibraziliKifaransaKiingereza

Category Letter / Email - Computers / Internet

Kichwa
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Agape Philos
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Kichwa
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na pirulito
Lugha inayolengwa: Kihispania

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Maelezo kwa mfasiri
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 19 Mei 2007 19:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2007 15:52

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mei 2007 16:25

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mei 2007 16:45

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mei 2007 17:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mei 2007 17:42

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mei 2007 18:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mei 2007 18:59

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mei 2007 19:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mei 2007 19:05

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.