Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjishtPortugjeze brazilianeFrengjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Kompjuterat / Interneti

Titull
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Prezantuar nga Agape Philos
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titull
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga pirulito
Përkthe në: Spanjisht

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Vërejtje rreth përkthimit
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 19 Maj 2007 19:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2007 15:52

pirulito
Numri i postimeve: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Maj 2007 16:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Maj 2007 16:45

pirulito
Numri i postimeve: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Maj 2007 17:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Maj 2007 17:42

cucumis
Numri i postimeve: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Maj 2007 18:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Maj 2007 18:59

Lila F.
Numri i postimeve: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Maj 2007 19:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Maj 2007 19:05

Lila F.
Numri i postimeve: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.