Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Espanhol - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimEspanholPortuguês BrFrancêsInglês

Categoria Carta / Email - Computadores / Internet

Título
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Texto
Enviado por Agape Philos
Língua de origem: Latim

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Título
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Tradução
Espanhol

Traduzido por pirulito
Língua alvo: Espanhol

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Notas sobre a tradução
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Última validação ou edição por Lila F. - 19 Maio 2007 19:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Maio 2007 15:52

pirulito
Número de mensagens: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Maio 2007 16:25

kafetzou
Número de mensagens: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Maio 2007 16:45

pirulito
Número de mensagens: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Maio 2007 17:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Maio 2007 17:42

cucumis
Número de mensagens: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Maio 2007 18:07

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Maio 2007 18:59

Lila F.
Número de mensagens: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Maio 2007 19:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Maio 2007 19:05

Lila F.
Número de mensagens: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.