Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Испански - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспанскиПортугалски БразилскиФренскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Компютри / Интернет

Заглавие
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Текст
Предоставено от Agape Philos
Език, от който се превежда: Латински

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Заглавие
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Превод
Испански

Преведено от pirulito
Желан език: Испански

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Забележки за превода
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
За последен път се одобри от Lila F. - 19 Май 2007 19:00





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Май 2007 15:52

pirulito
Общо мнения: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Май 2007 16:25

kafetzou
Общо мнения: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Май 2007 16:45

pirulito
Общо мнения: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Май 2007 17:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Май 2007 17:42

cucumis
Общо мнения: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Май 2007 18:07

kafetzou
Общо мнения: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Май 2007 18:59

Lila F.
Общо мнения: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Май 2007 19:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Май 2007 19:05

Lila F.
Общо мнения: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.