Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Spanisch - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSpanischBrasilianisches PortugiesischFranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email - Computer / Internet

Titel
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Übermittelt von Agape Philos
Herkunftssprache: Latein

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titel
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von pirulito
Zielsprache: Spanisch

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Bemerkungen zur Übersetzung
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 19 Mai 2007 19:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Mai 2007 15:52

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mai 2007 16:25

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mai 2007 16:45

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mai 2007 17:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mai 2007 17:42

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mai 2007 18:07

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mai 2007 18:59

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mai 2007 19:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mai 2007 19:05

Lila F.
Anzahl der Beiträge: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.