Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-西班牙语 - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语巴西葡萄牙语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网

标题
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
正文
提交 Agape Philos
源语言: 拉丁语

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

标题
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
翻译
西班牙语

翻译 pirulito
目的语言: 西班牙语

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

给这篇翻译加备注
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Lila F.认可或编辑 - 2007年 五月 19日 19:00





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 19日 15:52

pirulito
文章总计: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

2007年 五月 19日 16:25

kafetzou
文章总计: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

2007年 五月 19日 16:45

pirulito
文章总计: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

2007年 五月 19日 17:04

kafetzou
文章总计: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

2007年 五月 19日 17:42

cucumis
文章总计: 3785
Let's wait for Lila explanation .

2007年 五月 19日 18:07

kafetzou
文章总计: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

2007年 五月 19日 18:59

Lila F.
文章总计: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

2007年 五月 19日 19:04

kafetzou
文章总计: 7963
El significado es diferente, creo.

2007年 五月 19日 19:05

Lila F.
文章总计: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.