Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Ispanų - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųIspanųPortugalų (Brazilija)PrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekstas
Pateikta Agape Philos
Originalo kalba: Lotynų

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Pavadinimas
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Vertimas
Ispanų

Išvertė pirulito
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Pastabos apie vertimą
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Validated by Lila F. - 19 gegužė 2007 19:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gegužė 2007 15:52

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 gegužė 2007 16:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 gegužė 2007 16:45

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 gegužė 2007 17:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 gegužė 2007 17:42

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 gegužė 2007 18:07

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 gegužė 2007 18:59

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 gegužė 2007 19:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
El significado es diferente, creo.

19 gegužė 2007 19:05

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.