Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-ספרדית - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - מחשבים / אינטרנט

שם
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
טקסט
נשלח על ידי Agape Philos
שפת המקור: לטינית

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

שם
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי pirulito
שפת המטרה: ספרדית

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

הערות לגבי התרגום
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 19 מאי 2007 19:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2007 15:52

pirulito
מספר הודעות: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 מאי 2007 16:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 מאי 2007 16:45

pirulito
מספר הודעות: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 מאי 2007 17:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 מאי 2007 17:42

cucumis
מספר הודעות: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 מאי 2007 18:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 מאי 2007 18:59

Lila F.
מספר הודעות: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 מאי 2007 19:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
El significado es diferente, creo.

19 מאי 2007 19:05

Lila F.
מספר הודעות: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.