Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Espanja - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanjaBrasilianportugaliRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Teksti
Lähettäjä Agape Philos
Alkuperäinen kieli: Latina

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Otsikko
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Käännös
Espanja

Kääntäjä pirulito
Kohdekieli: Espanja

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Huomioita käännöksestä
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 19 Toukokuu 2007 19:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2007 15:52

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Toukokuu 2007 16:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Toukokuu 2007 16:45

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Toukokuu 2007 17:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Toukokuu 2007 17:42

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Toukokuu 2007 18:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Toukokuu 2007 18:59

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Toukokuu 2007 19:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Toukokuu 2007 19:05

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.