Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्पेनी - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Computers / Internet

शीर्षक
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
हरफ
Agape Philosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

शीर्षक
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
अनुबाद
स्पेनी

pirulitoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Validated by Lila F. - 2007年 मे 19日 19:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 19日 15:52

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

2007年 मे 19日 16:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

2007年 मे 19日 16:45

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

2007年 मे 19日 17:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

2007年 मे 19日 17:42

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
Let's wait for Lila explanation .

2007年 मे 19日 18:07

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

2007年 मे 19日 18:59

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

2007年 मे 19日 19:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
El significado es diferente, creo.

2007年 मे 19日 19:05

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.