Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Hispana - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispanaBrazil-portugalaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komputiloj / Interreto

Titolo
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Teksto
Submetigx per Agape Philos
Font-lingvo: Latina lingvo

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titolo
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Traduko
Hispana

Tradukita per pirulito
Cel-lingvo: Hispana

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Rimarkoj pri la traduko
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 19 Majo 2007 19:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2007 15:52

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Majo 2007 16:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Majo 2007 16:45

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Majo 2007 17:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Majo 2007 17:42

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Majo 2007 18:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Majo 2007 18:59

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Majo 2007 19:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Majo 2007 19:05

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.