Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Español - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañolPortugués brasileñoFrancésInglés

Categoría Carta / Email - Ordenadores / Internet

Título
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Texto
Propuesto por Agape Philos
Idioma de origen: Latín

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Título
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Traducción
Español

Traducido por pirulito
Idioma de destino: Español

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Nota acerca de la traducción
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Última validación o corrección por Lila F. - 19 Mayo 2007 19:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2007 15:52

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Mayo 2007 16:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Mayo 2007 16:45

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Mayo 2007 17:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Mayo 2007 17:42

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Mayo 2007 18:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Mayo 2007 18:59

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Mayo 2007 19:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Mayo 2007 19:05

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.