Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpańskiPortugalski brazylijskiFrancuskiAngielski

Kategoria List / Email - Komputery/ Internet

Tytuł
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Wprowadzone przez Agape Philos
Język źródłowy: Łacina

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Tytuł
Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez pirulito
Język docelowy: Hiszpański

Lo que el diablo no puede, lo logra la mujer
Allí donde hay miel, hay abejas.
Uno solo no pelea.
Ganancia alguna ganó, quien ningún riesgo corrió.

Uwagi na temat tłumaczenia
Variantes: Lo que el diablo no puede, lo hace/logra la mujer (mulier evincit).
Ubi mel, ibi apes (lit. donde miel, allí abejas).
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit (lit. nada de lucros tomó, quien a ningún peligro se expuso). Un dicho español análogo es: Quien no arriesga, no gana.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 19 Maj 2007 19:00





Ostatni Post

Autor
Post

19 Maj 2007 15:52

pirulito
Liczba postów: 1180
La mujer provoca(hace/logra) lo que el diablo no puede.

Donde hay miel, hay abejas.

Uno solo no pelea.

19 Maj 2007 16:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's going on here? Why is the correct translation in your note above, rather than in the translation box?

19 Maj 2007 16:45

pirulito
Liczba postów: 1180
No sé quién modificó mi traducción que en un principio era correcta. ¿Qué tengo que hacer?

19 Maj 2007 17:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
jp, there is a problem here - pirulito's original translation, which was correct, has been modified by someone (Lila F.?) to an incorrect one, and the subsequent ones are wrong as a result.

19 Maj 2007 17:42

cucumis
Liczba postów: 3785
Let's wait for Lila explanation .

19 Maj 2007 18:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
Does she know we're talking about this? Anyway, I just alerted her.

19 Maj 2007 18:59

Lila F.
Liczba postów: 159
La traducción de la tercera linea queda un poco rara al español. ¿Sería mejor poner "uno no pelea solo"?

19 Maj 2007 19:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
El significado es diferente, creo.

19 Maj 2007 19:05

Lila F.
Liczba postów: 159
Luego, "lo que el diablo no puede" tampoco queda muy claro. ¿Qué es lo que no puede el diablo? Parece que falta algún verbo que ayude a entender más esta frase.
Comprendo que en latín es así, pero la traducción al español tiene que ser comprensible también.