Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Seni Yazıyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seni Yazıyorum
テキスト
totaelma様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

タイトル
Writing You
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
翻訳についてのコメント
Him/her
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 27日 10:43





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 2月 20日 10:30

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

2013年 2月 20日 10:54

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

2013年 2月 20日 10:59

Lein
投稿数: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

2013年 2月 20日 11:03

Mesud2991
投稿数: 1331
Go ahead

2013年 2月 23日 23:25

merdogan
投稿数: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..