Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Seni Yazıyorum

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Seni Yazıyorum
Tekst
Skrevet av totaelma
Kildespråk: Tyrkisk

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Tittel
Writing You
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Him/her
Senest vurdert og redigert av Lein - 27 Februar 2013 10:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Februar 2013 10:30

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Februar 2013 10:54

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Februar 2013 10:59

Lein
Antall Innlegg: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Februar 2013 11:03

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Go ahead

23 Februar 2013 23:25

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..