Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Seni Yazıyorum

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seni Yazıyorum
Tekst
Poslao totaelma
Izvorni jezik: Turski

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Naslov
Writing You
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Primjedbe o prijevodu
Him/her
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 27 veljača 2013 10:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 veljača 2013 10:30

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 veljača 2013 10:54

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 veljača 2013 10:59

Lein
Broj poruka: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 veljača 2013 11:03

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Go ahead

23 veljača 2013 23:25

merdogan
Broj poruka: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..