Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Seni Yazıyorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seni Yazıyorum
हरफ
totaelmaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

शीर्षक
Writing You
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Him/her
Validated by Lein - 2013年 फेब्रुअरी 27日 10:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 फेब्रुअरी 20日 10:30

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

2013年 फेब्रुअरी 20日 10:54

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

2013年 फेब्रुअरी 20日 10:59

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

2013年 फेब्रुअरी 20日 11:03

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Go ahead

2013年 फेब्रुअरी 23日 23:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..