Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Seni Yazıyorum

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seni Yazıyorum
Teksto
Submetigx per totaelma
Font-lingvo: Turka

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Titolo
Writing You
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Rimarkoj pri la traduko
Him/her
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Februaro 2013 10:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Februaro 2013 10:30

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Februaro 2013 10:54

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Februaro 2013 10:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Februaro 2013 11:03

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Go ahead

23 Februaro 2013 23:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..