Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Seni Yazıyorum

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seni Yazıyorum
Testo
Aggiunto da totaelma
Lingua originale: Turco

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Titolo
Writing You
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Note sulla traduzione
Him/her
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Febbraio 2013 10:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Febbraio 2013 10:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Febbraio 2013 10:54

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Febbraio 2013 10:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Febbraio 2013 11:03

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Go ahead

23 Febbraio 2013 23:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..