Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Seni Yazıyorum

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seni Yazıyorum
Texto
Enviado por totaelma
Língua de origem: Turco

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Título
Writing You
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Notas sobre a tradução
Him/her
Última validação ou edição por Lein - 27 Fevereiro 2013 10:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2013 10:30

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Fevereiro 2013 10:54

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Fevereiro 2013 10:59

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Fevereiro 2013 11:03

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
Go ahead

23 Fevereiro 2013 23:25

merdogan
Número de mensagens: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..