Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Seni Yazıyorum

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seni Yazıyorum
Texte
Proposé par totaelma
Langue de départ: Turc

düşmüşken dudaklarına hece
bir ÅŸiir daha yaz bu gece
değmişken sesine sıla
düş yollara
bekle onu...
gelsin ilham vericin
gelsin zihnin bahçesinin bülbülü
versin bir kadehlik ilacın
onu yaz,içtikçe şarabını aşkın
sarhoşu ol sonra yazdıklarının

Titre
Writing You
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

The syllable having dropped into your lips
Write yet another poem tonight
Homesickness having touched your voice
Take to the roads
Wait for him
Let your muse come
Let the nightingale of the mind's garden come
Let it give you a wine glass of medication
Jot it down as you drink the wine of love
And then get drunk with what you have written
Commentaires pour la traduction
Him/her
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Février 2013 10:43





Derniers messages

Auteur
Message

20 Février 2013 10:30

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Mesud

Is that those to whom you have written? I think the sentence as it is is gramatically correct but it feels as if something is missing.

20 Février 2013 10:54

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Lein

No. The things that you have written.

20 Février 2013 10:59

Lein
Nombre de messages: 3389
Ah!
Could we make that 'And get drink with what you have written' or 'with the things you have written', or something similar, to make this clear?

20 Février 2013 11:03

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Go ahead

23 Février 2013 23:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
Write yet another poem tonight..> Write again a poem tonight..