Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ボスニア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem...
テキスト
KVP様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem tesadüf derim,ama aksam´da görürsem hic düsünmem öldürürüm.

タイトル
ein Mann
翻訳
ドイツ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wenn ich am Morgen einen Mann sehe, hat es keine Bedeutung. Sehe ich ihn am Mittag, ist es ein Zufall. Aber wenn ich ihn auch am Abend sehe, dann töte ich ihn ohne zu denken.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 3月 22日 16:11





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 15日 11:11

p.s.
投稿数: 28
Wenn ich morgens einen Mann sehe, ist es mir egal. Sehe ich ihn mittags, sage ich, es ist ein Zufall. Wenn ich ihn aber am Abend auch sehe, töte ich ihn, ohne zu denken.

2010年 3月 15日 13:15

merdogan
投稿数: 3769
Lieber p.s,
Warum benutzen Sie plural (wie morgens, mittags)und nicht abends ?

2010年 3月 16日 09:39

dilbeste
投稿数: 267
Wenn ich am Morgen einen Mann sehe hat es keine Bedeutung, sehe ich Ihn am Mittag ist es ein Zufall, aber wenn ich Ihn auch am Abend sehe, dann töte ich Ihn ohne zu denken.