Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
テキスト
randi mikkelsen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
翻訳についてのコメント
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

タイトル
false love
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
翻訳についてのコメント
s/he
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 31日 14:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 30日 22:32

lilian canale
投稿数: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

2009年 1月 30日 22:34

handyy
投稿数: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

2009年 1月 30日 22:43

lilian canale
投稿数: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

2009年 1月 30日 22:58

handyy
投稿数: 2118
Oh, OK then!

2009年 1月 30日 23:21

handyy
投稿数: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

2009年 1月 30日 23:27

lilian canale
投稿数: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

2009年 1月 31日 00:00

handyy
投稿数: 2118
"Because of you" is better!