Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Tekst
Poslao randi mikkelsen
Izvorni jezik: Turski

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Primjedbe o prijevodu
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Naslov
false love
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Primjedbe o prijevodu
s/he
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 siječanj 2009 14:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 siječanj 2009 22:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 siječanj 2009 22:34

handyy
Broj poruka: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 siječanj 2009 22:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 siječanj 2009 22:58

handyy
Broj poruka: 2118
Oh, OK then!

30 siječanj 2009 23:21

handyy
Broj poruka: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 siječanj 2009 23:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 siječanj 2009 00:00

handyy
Broj poruka: 2118
"Because of you" is better!