Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Engelska - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Text
Tillagd av randi mikkelsen
Källspråk: Turkiska

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Anmärkningar avseende översättningen
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Titel
false love
Översättning
Engelska

Översatt av handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Anmärkningar avseende översättningen
s/he
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 31 Januari 2009 14:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Januari 2009 22:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Januari 2009 22:34

handyy
Antal inlägg: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Januari 2009 22:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Januari 2009 22:58

handyy
Antal inlägg: 2118
Oh, OK then!

30 Januari 2009 23:21

handyy
Antal inlägg: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Januari 2009 23:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Januari 2009 00:00

handyy
Antal inlägg: 2118
"Because of you" is better!