Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Англійська - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Текст
Публікацію зроблено randi mikkelsen
Мова оригіналу: Турецька

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Пояснення стосовно перекладу
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Заголовок
false love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Англійська

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Пояснення стосовно перекладу
s/he
Затверджено lilian canale - 31 Січня 2009 14:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2009 22:32

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Січня 2009 22:34

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Січня 2009 22:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Січня 2009 22:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Oh, OK then!

30 Січня 2009 23:21

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Січня 2009 23:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Січня 2009 00:00

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"Because of you" is better!