Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Texto
Propuesto por randi mikkelsen
Idioma de origen: Turco

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Nota acerca de la traducción
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Título
false love
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Nota acerca de la traducción
s/he
Última validación o corrección por lilian canale - 31 Enero 2009 14:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Enero 2009 22:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Enero 2009 22:34

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Enero 2009 22:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Enero 2009 22:58

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Oh, OK then!

30 Enero 2009 23:21

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Enero 2009 23:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Enero 2009 00:00

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Because of you" is better!