Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
متن
randi mikkelsen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

عنوان
false love
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
ملاحظاتی درباره ترجمه
s/he
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 ژانویه 2009 14:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2009 22:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 ژانویه 2009 22:34

handyy
تعداد پیامها: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 ژانویه 2009 22:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 ژانویه 2009 22:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
Oh, OK then!

30 ژانویه 2009 23:21

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 ژانویه 2009 23:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 ژانویه 2009 00:00

handyy
تعداد پیامها: 2118
"Because of you" is better!