Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na randi mikkelsen
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Maelezo kwa mfasiri
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Kichwa
false love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Maelezo kwa mfasiri
s/he
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Januari 2009 14:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Januari 2009 22:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Januari 2009 22:34

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Januari 2009 22:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Januari 2009 22:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Oh, OK then!

30 Januari 2009 23:21

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Januari 2009 23:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Januari 2009 00:00

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"Because of you" is better!