Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
نص
إقترحت من طرف randi mikkelsen
لغة مصدر: تركي

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
ملاحظات حول الترجمة
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

عنوان
false love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
ملاحظات حول الترجمة
s/he
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 كانون الثاني 2009 14:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2009 22:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 كانون الثاني 2009 22:34

handyy
عدد الرسائل: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 كانون الثاني 2009 22:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 كانون الثاني 2009 22:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
Oh, OK then!

30 كانون الثاني 2009 23:21

handyy
عدد الرسائل: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 كانون الثاني 2009 23:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 كانون الثاني 2009 00:00

handyy
عدد الرسائل: 2118
"Because of you" is better!