Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Teksto
Submetigx per randi mikkelsen
Font-lingvo: Turka

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Rimarkoj pri la traduko
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Titolo
false love
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Rimarkoj pri la traduko
s/he
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Januaro 2009 14:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2009 22:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Januaro 2009 22:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Januaro 2009 22:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Januaro 2009 22:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Oh, OK then!

30 Januaro 2009 23:21

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Januaro 2009 23:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Januaro 2009 00:00

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"Because of you" is better!