Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Английски - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Текст
Предоставено от randi mikkelsen
Език, от който се превежда: Турски

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Забележки за превода
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Заглавие
false love
Превод
Английски

Преведено от handyy
Желан език: Английски

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Забележки за превода
s/he
За последен път се одобри от lilian canale - 31 Януари 2009 14:26





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Януари 2009 22:32

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Януари 2009 22:34

handyy
Общо мнения: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Януари 2009 22:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Януари 2009 22:58

handyy
Общо мнения: 2118
Oh, OK then!

30 Януари 2009 23:21

handyy
Общо мнения: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Януари 2009 23:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Януари 2009 00:00

handyy
Общо мнения: 2118
"Because of you" is better!