Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Tekstur
Framborið av randi mikkelsen
Uppruna mál: Turkiskt

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Viðmerking um umsetingina
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Heiti
false love
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Viðmerking um umsetingina
s/he
Góðkent av lilian canale - 31 Januar 2009 14:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2009 22:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Januar 2009 22:34

handyy
Tal av boðum: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Januar 2009 22:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Januar 2009 22:58

handyy
Tal av boðum: 2118
Oh, OK then!

30 Januar 2009 23:21

handyy
Tal av boðum: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Januar 2009 23:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Januar 2009 00:00

handyy
Tal av boðum: 2118
"Because of you" is better!