Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیعبریعربیترکی

طبقه جمله

عنوان
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
متن
diablessnanou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
ملاحظاتی درباره ترجمه
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

عنوان
Living without hope is like dying without having loved
ترجمه
انگلیسی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Living without hope is like dying without having loved
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 ژوئن 2007 11:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژوئن 2007 07:52

Tantine
تعداد پیامها: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 ژوئن 2007 08:09

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 ژوئن 2007 09:58

Tantine
تعداد پیامها: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 ژوئن 2007 10:09

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important