Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésHebreoÁrabeTurco

Categoría Oración

Título
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Texto
Propuesto por diablessnanou
Idioma de origen: Francés

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Nota acerca de la traducción
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Título
Living without hope is like dying without having loved
Traducción
Inglés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Inglés

Living without hope is like dying without having loved
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Junio 2007 11:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Junio 2007 07:52

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Junio 2007 08:09

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Junio 2007 09:58

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Junio 2007 10:09

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important