Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Engelsk - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskHebraiskArabiskTyrkisk

Kategori Sætning

Titel
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekst
Tilmeldt af diablessnanou
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Bemærkninger til oversættelsen
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titel
Living without hope is like dying without having loved
Oversættelse
Engelsk

Oversat af tristangun
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Living without hope is like dying without having loved
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 Juni 2007 11:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Juni 2007 07:52

Tantine
Antal indlæg: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Juni 2007 08:09

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Juni 2007 09:58

Tantine
Antal indlæg: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Juni 2007 10:09

Tantine
Antal indlæg: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important