Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsHebreuÀrabTurc

Categoria Frase

Títol
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Text
Enviat per diablessnanou
Idioma orígen: Francès

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Notes sobre la traducció
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Títol
Living without hope is like dying without having loved
Traducció
Anglès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Anglès

Living without hope is like dying without having loved
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Juny 2007 11:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2007 07:52

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 Juny 2007 08:09

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 Juny 2007 09:58

Tantine
Nombre de missatges: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 Juny 2007 10:09

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important