Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsHebreeuwsArabischTurks

Categorie Zin

Titel
Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir...
Tekst
Opgestuurd door diablessnanou
Uitgangs-taal: Frans

Vivre sans espoir, c'est comme mourir sans avoir aimé...
Details voor de vertaling
cette phrase est un peu comme une expression pour moi, je vais me la faire tatouer sur l'avant bras, alors ne la traduisez pas avec des lettres s'il vous plait mais avec la véritable écriture de la, ou des langues que je vais demander. merci

Titel
Living without hope is like dying without having loved
Vertaling
Engels

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Engels

Living without hope is like dying without having loved
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 5 juni 2007 11:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juni 2007 07:52

Tantine
Aantal berichten: 2747
I voted "red", because the notes under the request have not been taken into consideration - this phrase is much too long and involved to be turned into a tattoo for the forearm.

Try putting the phrase in the gerundive ("..ing) form and it will create a "snappier" and tatooable phrase.

Also the word "without" needs editing to remove the final "h", which is superfluous.

Bises

5 juni 2007 08:09

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
Living without hope, it's like dying without having loved...

5 juni 2007 09:58

Tantine
Aantal berichten: 2747
I like that one pluiepoco, that's more like I would have seen it.

Or even: Living without hope is like dying without having loved

Bises
Tantine

5 juni 2007 10:09

Tantine
Aantal berichten: 2747
Also I forgot to add that the original sense of the phrase has not been kept in the english version.

It is without having loved, and not without having been loved.

The difference between the two is very important